Žalospevy VEĽKÝ PIATOK
www.nebeske.estranky.sk - LUD MOJ, narod moj,..
PRVY ŽALOSPEV - VEĽKÝ PIATOK
Popule meus, quid feci tibi?
Aut in quo contristavi te?
Responde mihi.
: Mein Volk, was habe ich dir getan,
womit nur habe ich dich betrübt?
Antworte mir.
Quia eduxi te de terra Aegypti:
parasti crucem salvatori tuo.
V: Aus der Knechtschaft Ägyptens habe ich dich herausgeführt.
Du aber bereitest das Kreuz deinem Erlöser.
I. Hagios, ho Theos,
II. Sanctus Deus.
Svätý Bože.
III. Heiliger Gott.
I. Hagios Ischyros.
II. Sanctus Fortis.
Svätý Silný.
III. Heiliger, starker Gott.
I. Hagios Athanatos, eleison hemas.
II. Sanctus Immortalis, miserere nobis.
Svätý nesmrteľný, zmiluj sa nad nami.
III. Heiliger, starker, unsterblicher Gott, erbarme dich unser.
....................................................................
Quia eduxi te per desertum quadraginta annis,
et manna cibavi te,
et introduxi in terram satis optimam:
parasti crucem salvatori tuo.
V: Vierzig Jahre habe ich dich geleitet durch die Wüste.
Ich habe dich mit Manna gespeist
und dich hineingeführt in das Land der Verheißung.
Du aber bereitest das Kreuz deinem Erlöser.
I. Hagios, ho Theos,
II. Sanctus Deus.
III. Heiliger Gott.
I. Hagios Ischyros.
II. Sanctus Fortis.
III. Heiliger, starker Gott.
I. Hagios Athanatos, eleison hemas.
II. Sanctus Immortalis, miserere nobis.
III. Heiliger, starker, unsterblicher Gott, erbarme dich unser.
Quid ultra debui facere tibi, et non feci?
Ego quidem plantavi te vineam meam speciosissimam:
et tu facta es mihi nimis amara:
aceto namque sitim meam potasti:
et lancea perforasti latus salvatori tuo.
V: Was hätte ich dir mehr tun sollen und tat es nicht?
Als meinen erlesenen Weinberg pflanzte ich dich,
du aber brachtest mir bittere Trauben,
du hast mich in meinem Durst mit Essig getränkt
und mit der Lanze deinem Erlöser die Seite durchstoßen.
Druhý žalospev
Ego propter te flagellavi Aegyptum
cum primogenitis suis:
et tu me flagellatum tradidisti.
Popule meus …
V: Deinetwegen habe ich Ägypten geschlagen
und seine Erstgeburt,
du aber hast mich geschlagen und dem Tod überliefert.
Mein Volk, …
Ego te eduxi de Aegypto,
demerso Pharaone in mare Rubrum:
et tu me tradidisti principibus sacerdotum.
Popule meus …
V: Ich habe dich aus Ägypten herausgeführt
und den Pharao versinken lassen im Roten Meer,
du aber hast mich den Hohenpriestern überliefert.
Mein Volk …
Ego ante te aperui mare:
et tu aperuisti lancea latus meum.
Popule meus …
V: Ich habe vor dir einen Weg durch das Meer gebahnt,
du aber hast mit der Lanze meine Seite geöffnet.
Mein Volk …
Ego ante te praeivi in columna nubis:
et tu me duxisti ad praetorium Pilati.
Popule meus …
V: In einer Wolkensäule bin ich dir vorangezogen,
du aber hast mich vor den Richterstuhl des Pilatus geführt.
Mein Volk …
Ego te pavi manna per desertum:
et tu me cecidisti alapis et flagellis.
Popule meus …
V: Ich habe dich in der Wüste mit Manna gespeist,
du aber hast mich ins Gesicht geschlagen
und mich gegeißelt.
Mein Volk …
Ego te potavi aqua salutis de petra:
et tu me potasti felle et aceto.
Popule meus …
V: Ich habe dir Wasser aus dem Felsen zu trinken gegeben und dich gerettet,
du aber hast mich getränkt mit Galle und Essig.
Mein Volk …
Ego te exaltavi magna virtute:
et tu me suspendisti in patibulo crucis.
Popule meus …
V: Ich habe dich erhöht und ausgestattet mit großer Kraft,
du aber erhöhtest mich am Holz des Kreuzes.
Mein Volk …
6
Ego propter te Chananaeorum reges percussi:
et tu percussisti arundine caput meum.
Popule meus …
V: Deinetwegen habe ich die Könige Kanaans geschlagen,
du aber schlugst mir mit einem Rohr auf mein Haupt.
Mein Volk …
Ego dedi tibi sceptrum regale:
et tu dedisti capiti meo spineam coronam.
Popule meus …
V: Ich habe dir ein Königszepter in die Hand gegeben,
du aber hast mich gekrönt mit einer Krone von Dornen.
Mein Volk …